Fadi JABER

Photo
Image
Photo de Fadi Jaber
Adresse mail
fadi.jaber@univ-lorraine.fr

 

- Maître de conférences
- Directeur adjoint du département ERUDI (Études et Ressources Universitaires à DIstance)

 

ENSEIGNEMENT

  • Licence LLCER Arabe à distance :
    • L1 : Grammaire de l'arabe.
    • L2 : Grammaire de l'arabe.
    • L3 : Grammaire de l'arabe, linguistique.
  • Licence LEA Anglais/arabe à distance :
    • L1 : Grammaire de l'arabe.
    • L2 : Négociation.
    • L3 : Échanges économiques des pays arabophones.
  •  M1 & M2 à distance :
    • Grammaire de l'arabe,
    • Langue arabe de spécialité,
    • Traduction specialisée.

 

AUTRES FONCTIONS SCIENTIFIQUES

Chercheur associé au CERMOM (Centre de Recherche Moyen-Orient Méditerranée) EA 4091 à l’INALCO.

Chercheur associé à l’ERIMIT (Équipe de Recherche Interlangues : Mémoires, Identités, Territoires) EA 4327, axe LASIMA (Langues, Savoirs et Imaginaires dans le Monde Arabe) à l’Université Rennes 2 en France. 

Chercheur associé au laboratoire « Langage et société » - CNRST (Centre National pour la Recherche Scientifique et Technique) URAC – 56 – Equipe LEXITERM (LEXIques, TERminologie et technolectes) à l’Université Ibn Tofail à Kénitra au Maroc.

Chercheur associé au laboratoire « Didactique de la Traduction et Multilinguisme », Université d’Oran en Algérie.

Membre du projet de recherche ALIENTO (Analyse Linguistique, Interculturelle des ENoncés sapientiels et Transmission Orient/Occident – Occident/Orient). Projet financé par l’ANR (Agence Nationale de la Recherche) qui réunit trois laboratoires de recherche : MSH-Lorraine (Maison des Sciences de l’Homme), ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) et le CERMOM.

Membre du projet REMATE (REseau MAghrébin des TEchnolectes) soutenu par l’AUF (Agence Universitaire de la Francophonie).

 

RESPONSABILITÉS ÉDITORIALES

Membre du comité scientifique de la revue Langues et cultures (Université d'Adrar - Algérie).

Traducteur, Relecteur, Correcteur et Réviseur au projet « Kalima », Autorité du tourisme et de la Culture d'Abou Dabi, Emirats arabes unis.

 

PARTICIPATIONS À DES COLLOQUES

05 - 06 décembre 2019 : co-organisation d'un colloque international à Nancy, Humour et politique dans l'espace arabe de la Nahḍa à aujourd'hui, Université de Lorraine (LIS & CREM), Nancy.

03 mai 2019 : colloque international, L’enseignement universitaire et la recherche scientifique : quels défis et quelles perspectives ? en l’honneur de Madame la professeure Leila Messaoudi, Université Ibn Tofail, Kénitra (Maroc). Intitulé : « La formation continue et l’enseignement à distance : l’université au service de la société ».

15 février 2019 : colloque international, Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marche du travail, Inalco, Paris (France). Intitulé : « Les recherches documentaires et terminologiques en traduction spécialisée : le cas de l'arabe ».

07 novembre 2018 : conférence plénière, colloque international, Technolecte et communication en milieu professionnel, Faculté Polydisciplinaire d’Errachidia, Université Moulay Ismaïl (Maroc). Intitulé : « Les technolectes dans les manuels scolaires arabes de chimie ».

21 février 2018 : conférence organisée avec Pierre LERAT à l’Université de Lorraine, UFR ALL, Terminologie plurilingue et phraséologie.

19 octobre 2017 : colloque international, Fouad Laroui : L’humour de l’Entre-deux, Université de Lorraine, CREM et LIS, Nancy (France), animateur de la table ronde « Traduire Fouad Laroui, son humour, son interculturalité ».

16 novembre 2017 : journée d’études, La langue arabe à l’ère du numérique, Université Rennes 2, Laboratoire Lasima/Erimit, Rennes (France). Intitulé : « Enseigner l'arabe à distance : l'exemple d'ERUDI ».

15 – 17 décembre 2015: Third International Conference, Interdisciplinarity between Social Sciences and other Sciences : Experiences and Aspirations, Sultan Qaboos University, College of Arts and Social Sciences, Muscat (Oman). Title : « Interdisciplinary between Social Sciences and chemistry : historical perspective».

22 – 23 mai 2015 : journée d’études, Langages spécialisés/technolectes et didactique des langues : quelles perspectives ? INALCO, Centre de recherche PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités en Didactique : Acquisition, Médiations), Paris (France). Intitulé : « L’Arabe sur Objectifs Spécifiques (AOS) : quelles perspectives ? ».

05 – 06 mai 2015 : colloque international, Stratégies de la traduction / Langues de spécialité et traduction spécialisée : Approches théoriques et démarches didactiques, Université d’Oran, Laboratoire : « Didactique de la Traduction et Multilinguisme. », Oran (Algérie). Intitulé : « Le rôle de la recherche documentaire et terminologique dans la traduction spécialisée ».

10 avril 2015 : journée d’études, L’enseignement-apprentissage des langues de spécialité : quels invariants ? GT DidASP du GERAS, ESPE de l’académie de Paris, CeLiSo EA 7332 (Université Paris-Sorbonne), Paris (France). Intitulé : « La langue générale au service des langues de spécialité en contexte didactique : le cas de l’arabe ».

19 – 20 mars 2015 : colloque international, Les disciplines scolaires : miroirs des évolutions contemporaines de la nation ?, Université Rennes 2/CERHIO, Rennes (France). Intitulé : « Geber dans les manuels scolaires arabes de chimie : l’appropriation d’une figure historique ».

23 – 25 octobre 2014 : membre du comité d’organisation, sous la direction du Pr. Georgine AYOUB, du congrès scientifique : Foundations of Arabic Linguistics 3 – The development of a tradition : continuity and change, INALCO & Fondation Singer-Polignac, Paris.

05 décembre 2013 : colloque international, Les technolectes / langues spécialisées en contexte plurilingue : corpus, description et usages sociaux, Université Ibn Tofail à Kénitra (Maroc). Intitulé : « La variation synonymique dans le domaine de la chimie : le cas des manuels scolaires arabes ».

03 juillet 2013 : journée scientifique du CERMOM, INALCO, Paris (France). Intitulé « Analyse terminologique et linguistique du discours scientifique arabe : le cas de la chimie dans les manuels scolaires ».

13 novembre 2010 : colloque international, Parcours/Echanges et recoupements culturels, Université du Caire avec les Université de Guelph et Waterloo, Caire (Egypte). Intitulé : « Traduire de/vers l’arabe : médiation ou acculturation ? ».

02 novembre 2010 : colloque international, La lexicologie arabe : bilan et perspective, Université Al al-Bayt, Mafraq (Jordanie). Intitulé : « Tarğamat al-muṣṭalaḥāt l-‘ilmiyya : bayna n-naẓaryati wa-t-taṭbīq », avec Farès Bentaleb.

09 juin 2010 : journée doctorale de linguistique, INALCO, Paris (France). Intitulé : « Le discours religieux dans les manuels scolaires saoudiens ».

07 décembre 2009 : 2ème congrès régional de la Commission du monde arabe de la F.I.P.F, Le livre en français : production et portée, Beyrouth (Liban). Intitulé : « L’itinéraire culturel des mots dans les dictionnaires français /arabe ».

05 juin 2009 : journée doctorale de linguistique, INALCO, Paris (France). Intitulé : « La création des termes scientifiques : l’exemple de la chimie arabe ».

18 mars 2009 : journée d’études, Nature des contraintes et domaines traduits en arabe, Université Rennes 2. Intitulé : « La place de la terminologie scientifique dans les dictionnaires bilingues ».

20 septembre 2008 : journée d’études, Enseigner l’arabe aux non-arabophones, Centre des langues, Université de Damas, Damas (Syrie). Intitulé : « Enseigner l’arabe en France : retour d’expérience ».

12 juin 2008 : journée doctorale de linguistique, INALCO, Paris (France). Intitulé : « Constitution et analyse de corpus : le cas du discours scientifique arabe ».

08 décembre 2007 : 1er congrès régional de la Commission du monde arabe de la F.I.P.F, Arabophonie et francophonie : actions et interactions, Caire (Egypte). Intitulé : « Arabe, français : quelle langue choisir pour enseigner les sciences exactes ? ».

20 octobre 2007 : colloque international, Fî itqân al-tarjama, quels fondements pour la didactique de la traduction arabe ? Haute École Francisco Ferrer, Bruxelles (Belgique). Intitulé : « La traduction des termes techniques entre théorie et pratique ».

15 décembre 2006 : colloque international, Langue française, interculturalité et technolectes, Université de Kénitra (Maroc). Intitulé : « Les termes chimiques dans les dictionnaires bilingues français/arabe : traductions ou emprunts ? ».

08 juillet 2006 : colloque international, Traduction et communautés, Université de Bretagne Sud, Lorient (France). Intitulé : « Le rôle des traducteurs arabes dans l’introduction des pensées étrangères dans la société arabe : hier et aujourd’hui ».

 

PUBLICATIONS

 

Ouvrages (livres personnels)

JABER F. et KHALFALLAH N., L’arabe professionnel, Editions Bréal, Paris, 2018.

 

Articles publiés

JABER F., « La formation continue et l’enseignement à distance : l’université au service de la société », Langues, cultures et sociétés, 16 pages (article accepté).

JABER F., « Interdisciplinary between Social Sciences and chemistry: historical perspective», Journal of Arts and Social Sciences, Sultan Qaboos University, Oman, 26 pages (in press).

BENTALEB F. et JABER F., « Tarğamat al-muṣṭalaḥāt l-‘ilmiyya : bayna l-naẓarya wa-l-taṭbīq », Langues, cultures et sociétés, v. 5, n° 1, 2019, p. 132-142.

JABER F., « Le rôle de la recherche documentaire et terminologique dans la traduction spécialisée », al-Mutarjim, n° 31, juillet-décembre 2015, p. 165-176.

JABER F., « La variation synonymique dans le domaine de la chimie : le cas des manuels scolaires arabes », in MESSAOUDI L. et LERAT P., Les technolectes / Langues spécialisées en contexte plurilingue, Publications du laboratoire Langage et société, Université Ibn Tofil, Kénitra, 2014, p. 383-394.

JABER F., « Les termes chimiques dans les dictionnaires bilingues français/arabe : traductions ou emprunts ? », in MESSAOUDI L. (coord.), Technolectes, dictionnaires et terminologie, Publications du laboratoire Langage et société, Université Ibn Tofil, Kénitra, 2013, p. 207-220.

JABER F., « Traduire de / vers l’arabe : médiation ou acculturation ? », Parcours, échanges et recoupement culturels, Horizons – Dar El Nashr, Caire, 2011, p. 166-174.

JABER F., « L’itinéraire culturel des mots dans les dictionnaires français/arabe », SLIM-HOTEIT I. (dir.), Le livre en français : production et portée, Dar Bilal, Beyrouth, 2010, p. 473-480.

JABER F., « Quelle langue choisir pour l’enseignement dans les pays arabes ? », Arabophonie et francophonie : action et interaction, Horizons – Dar El Nashr, Caire, 2008, p. 99-108.

 

Divers (préfaces, éditions critiques, traductions, articles de dictionnaires ou encyclopédies)

فلورانس سولاري، هل ولد من سيعمر 200 سنة؟، ترجمة أخشوم سالم، مراجعة جابر فادي، هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة، مشروع كلمة، أبو ظبي 2019، 110 صفحات.

Texte original : SOLARI Florence, L'homme qui vivra 200 ans est-il déjà né ?  Le Pommier, Paris, 2017, 128 pages.

جولن رودولف، خير جليس في الزمان روبوت، ترجمة أخشوم سالم، مراجعة جابر فادي، هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة، مشروع كلمة، أبو ظبي 2018، 100 صفحة.

Texte original : GELIN R., LE ROBOT, meilleur ami de l’homme ? Le Pommier, Paris, 2015, 128 pages.

دوليل أنطوانيت و مابير غريغوار، كل ما ينبغي أن تعرفه عن الحصان، ترجمة بنطالب فارس، مراجعة جابر فادي، هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة، مشروع كلمة، أبو ظبي، 2017، 62 صفحة.

Texte original : DELYLLE A. & MABIRE G., Tout sur le cheval … et le reste, Le Pommier, Paris, 2015, 62 pages.

مارينداز كريستيان، هل يمكن التلاعب بدماغنا؟ ترجمة الزاهي فريد، مراجعة جابر فادي، هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة، مشروع كلمة، أبو ظبي 2017، 103 صفحات.

Texte original : MARENDAZ Ch., Peut-on manipuler notre cerveau ?  Le Pommier, Paris, 2015, 128 pages.

شوكرون سيلفي، هل يمكننا قياس الذكاء؟ ترجمة الزاهي فريد، مراجعة جابر فادي، هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة، مشروع كلمة، أبو ظبي، 2017، 100 صفحة.

Texte original : CHOKRON S., Peut-on mesurer l’intelligence ? Le Pommier, Paris, 2014, 128 pages.

 

Publications des 5 dernières années