Jorge VALDENEBRO SÁNCHEZ

Photo
Image
Photo de Jorge Valdenebro-Sanchez
Adresse mail
jorge.valdenebro-sanchez@univ-lorraine.fr

 

Maître de Conférences en espagnol (LEA, UFR Arts, Lettres et Langues de Nancy, Université de Lorraine).

 

ENSEIGNEMENT

Licence LEA :

  • Initiation à la traduction (français-espagnol)
  • Traduction économique (français-espagnol)
  • Version économique et commerciale (français-espagnol)
  • Thème économique et commerciale (français-espagnol)

Master (1 et 2) Bilangue-Biculture/Traduction-Traductologie :

  • Traductologie : théories
  • Traductologie : théories et pratique
  • Atelier de traduction

 

PARTICIPATION AUX PROJETS DU LABORATOIRE

Colloque international Les variations terminologiques et traductologiques dans le domaine juridique

  • En qualité de : coorganisateur du Colloque avec M. Nejmeddine.
  • Entité organisatrice : Univesité de Lorraine et LIS.
  • Lieu : Nancy.
  • Date : 11-12 avril 2024

Colloque international La traduction juridique. De et vers le français : regards lexiculturels

  • En qualité de : coorganisateur du Colloque avec M. Nejmeddine KHALFALLAH et M. Fuad AL-QAISI.
  • Entité organisatrice : Univesité de Lorraine et LIS.
  • Lieu : Nancy.
  • Date : 4-5 mai 2023

 

AUTRES FONCTIONS SCIENTIFIQUES

Implication dans l’organisation de colloques, conférences et journées d’étude : 

  • Conférence Les problèmes de traduction dans le domaine du droit des successions (France et Espagne), par Mme Tanagua BARCELÓ MARTÍNEZ.
    • En qualité de : organisateur de la conférence.
    • Entité organisatrice : ISIT de Paris.
    • Lieu : visioconférence.
    • Date : le 25 février 2022.
  • Journée d’étude Artes escénicas, enseñanza de lenguas y traducción.
    • En qualité de : coorganisateur de la Journée.
    • Entité organisatrice : Universidad de Málaga.
    • Lieu : visioconférence.
    • Date : le 15 octobre 2021.
  • Journée doctorale Grand Est en SHS : Le travail d’hier, d’aujourd’hui… et de demain.
    • En qualité de : coordinateur de la Journée doctorale.
    • Entité organisatrice : Écoles doctorales en SHS du Grand Est.
    • Lieu : visioconférence.
    • Date : le 2 février 2021.

Participation à des projets d’innovation pédagogique :

  • Projet d’innovation pédagogique (PIE 19-088) « Dinamizando II: creación de un espacio cultural francófono ECUF para la mejora de la expresión oral y escrita en lengua francesa a través de las artes escénicas ».
    • Poste : membre du projet (en qualité de chercheur).
    • Durée : septembre 2019 – septembre 2021.
    • Organisme de financement : Universidad de Málaga.
    • Universités impliquées : Universidad de Málaga, Université de Lorraine, Universidad de Pablo Olavide (Séville) et Université de Rennes II.
  • Proyecto d’innovation pédagogique (PIE17-132) « Dinamizando: creación de un espacio cultural francófono (ECUF) en la enseñanza-aprendizaje de la lengua y la civilización francesas aplicadas a la traducción y la interpretación ».
    • Poste : membre du projet (en qualité de chercheur).
    • Durée : septembre 2017 – septembre 2019.
    • Organisme de financement : Universidad de Málaga.
    • Universités impliquées : Universidad de Málaga, Université de Lorraine, Universidad de Pablo Olavide (Séville) et Universidad de Valladolid.

Activités scientifiques en direction des étudiants :

  • Direction de thèses de doctorat :
    • Codirection, avec M. Miguel Ángel CAMPOS PARDILLOS (Universidad de Alicante), de la thèse de doctorat de Mme María Isabel MULA LÓPEZ (Universidad de Alicante) : Fraseología jurídica y variantes diatópicas en las sentencias penales de México, España, Reino Unido y Estados Unidos.
  • Direction de Trabajo Fin de Grado (TFG) [mémoire de fin d’études] :
    • Direction du TFG de Mme Clara MENDEL DOMÍNGUEZ : « La traducción de la novela feminista: Girls with Sharp Sticks », soutenu en juin 2021 à l'Université de Malaga.
    • Direction du TFG de Mme Ángela DE HOCES MANCILLA : « Análisis de los problemas de traducción de textos científicos. Aplicación al subámbito de la dermatología », soutenu en juin 2022 à l'Université de Malaga.
    • Direction du TFG de Mme Alba AGUILERA ZOILO : « Análisis de las técnicas de traducción empleadas en la serie Peaky Blinders », soutenu en juin 2022 à l'Université de Malaga.

 

PARTICIPATION À DES COLLOQUES ET À DES JOURNÉES D'ÉTUDES

  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). La variación jurilingüística del español y sus consecuencias traductológicas. El caso del certificado de nacimiento español, peruano y ecuatoriano y su traducción en la cultura francesa. Communication présentée à la Jornada de estudios del GERES (Groupes d'Études et de Recherche en Espagnol de Spécialité). La traducción en españo de especialidad: práctica, docencia e investigación, Université de Paris Cité et Université de Rouen Normandie, Paris (France).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). L'aspect culturel dans la terminologie pénale. Communication présentée lors de la 3e session du séminaire de recherche L'interculturalité et la diversité dans le texte et par l'image, ISIT, Paris (France).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2022). Análisis diacrónico de la concepción del derecho como fenómeno social y producto cultural en la teoría de la traducción jurídica en Occidente. Communication présentée au VIII Coloquio lucentino. globalización, comprensión y traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tecnologías, Universidad de Alicante, Alicante (Espagne).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2021). De l’anisomorphisme culturel (France et Espagne) en traduction juridique : conséquences légales dans la procédure pénale. Communication présentée au Colloque International Prudence/imprudence Production et Traduction des textes formels, politiques et juridiques, Université de Lorraine, Nancy (France).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2021). De la clasificación por niveles en la traducción jurídica-judicial. Aplicación al proceso penal (Francia-España). Communication présentée au Simposio La investigación en traducción e interpretación judicial. Retos y oportunidades, Universidad Pablo de Olavide, Séville (Espagne).
  • GARCÍA ALARCÓN, Victoria et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2021). Cine y traducción: propuesta docente para la enseñanza del francés como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación. Communication présentée au XVII CONGRESO INTERNACIONAL TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS, Universidad de Córdoba, Cordoue (Espagne).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2021). Lo académico y lo emocional en la investigación. El caso de la Tesis Doctoral. Communication présentée pour la Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica, Universidad de Málaga, Malaga (Espagne).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). Metodologías e innovación en la enseñanza  de lenguas extranjeras aplicadas a la traducción e interpretación. Table ronde de la I Jornada Metodologías e innovación en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad de Málaga, Malaga (Espagne).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). El lectorado y el doctorado en Francia. Communication présentée dans la Jornada de Orientación Profesional del Grado enTraducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga, Universidad de Málaga, Malaga (Espagne).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). Análisis contrastivo de la variación lingüística (Francia, Bélgica, Suiza ‒ España, México, Venezuela) de la terminología educativa. Communication présentée au VII CONGRESO INTERNACIONAL ENTRECULTURAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, Universidad de Málaga, Malaga (Espagne).
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des successions (France-Espagne). Communication présentée au Colloque de Bordeaux Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie – Didactique et pédagogie, Université de Bordeaux, Bordeaux (France).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). La importancia del factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? Communication présentée au XVI Congreso internacional Traducción, Texto e Interferencias. “Teoría y práctica de la traducción literaria: prosa y verso”, Universidad de Córdoba, Murcie (Espagne)
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2018). La fase de comprensión y documentación, esenciales en el proceso traslativo. Estudio de los problemas surgidos en las aulas de traducción de LEA (Langues Étrangères Appliquées). Communication présentée au IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelone (Espagne).
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2018). Las siglas, un problema presente en la traducción (FR-ES) económica y comercial. Communication présentée au III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional, Universidad de Alicante, Alicante (Espagne).

 

PUBLICATIONS

Ouvrages (livres personnels)

  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (EN PRÉPARATION). En torno al concepto de variación jurilingüística en traducción. Estudio del certificado de nacimiento en países hispanohablantes y francófonos. Peter Lang.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). L’aspect culturel en traduction juridique De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne). Peter Lang.

 

Ouvrages (direction)

  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge, KHALFALLAH, Nejmeddine (EN PRÉPARATION). L'approche variationnelle dans la terminologie et la traduction juridiquesPeter Lang.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge, KHALFALLAH, Nejmeddine et AL-QAISI, Fuad (À PARAÎTRE). Regards lexiculturels sur la traduction juridiquePeter Lang.

 

Chapitres d'ouvrages collectifs

  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (À PARAÎTRE). La traducción del certificado de nacimiento español, ecuatoriano y peruano en la cultura jurídica francesa Estudio desde un punto de vista variacionista. Dans Cristian Valdez (Éd.), La traducción especializada francés-español [titre provisoire]. Comares.
  • GONZÁLEZ VALLEJO, Rubén et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (À PARAÎTRE). La variación lingüística desde un enfoque juritraductológico: las sucesiones en España y en Chile. Dans Jorge Valdenebro Sánchez, Nejmeddine Khalfallah et Fuad Al-Qaisi (dirs.), Regards lexiculturels sur la traduction juridique. Peter Lang.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (À PARAÎTRE). De l'Antiquité à nous jours : comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction. John Benjamins.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2024) : Analyse des termes juridiques français dénonciation et plainte et leur traduction en espagnol péninsulaire. Dans Nejmeddine Khalfallah et Hode Moukannas (dirs.), La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur (pp- 189-210). Éditions Garnier Classiques. ISBN: 978-2-406-16128-8.
  • GARCÍA ALARCÓN, Victoria et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). De la aplicación de la traducción a otras disciplinas: el caso del cine en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa en los estudios de Traducción e Interpretación. Dans Miguel Ángel García Peinado et María del Mar Rivas Carmona (Éd.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 231-244). Peter Lang.
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2022). Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions (France et Espagne). Dans Florence Serrano (Éd.), Traduire et analyser les concepts juridiques dans les cultures régionales et (supra)nationales (pp. 269-289). Édition Université Savoie Mont Blanc. ISBN : 978-2-915-797.
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua, DELGADO PUGÉS, Iván et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2020). Simetría y asimetría entre los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción. Dans Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés et Pedro San Ginés Aguilar (Éds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3e éd.) (pp. 109-126). Comares. ISBN : 978-84-9045-757-3.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2020). Hacia una comparación de los sistemas educativos en Francia y en España. Dans Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés et Pedro San Ginés Aguilar (Éds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (3e éd.) (pp. 153-171). Comares. ISBN : 978-84-9045-757-3.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2020). Propuesta metodológica para combatir los factores afectivos en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera: aplicación a la asignatura de Techniques de Communication. Dans Tanagua Barceló Martínez (Éd.), Metodología e innovación en la enseñanza de lenguas en los estudios de traducción (pp. 134-148). Comares. ISBN : 978-84-9045-968-3.
  • ESTÉVEZ AUBRY, Sara et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2020) : « Del cómo hacer frente a las dificultades en la innovación docente del español como lengua extranjera en LEA (Langues Étrangères Appliquées) ». Dans Tanagua Barceló Martínez (Éd.), Metodología e innovación en la enseñanza de lenguas en los estudios de traducción (pp. 174-194). Comares. ISBN : 978-84-9045-968-3.

 

Articles publiés dans de revues avec comité de lecture

  • MULA LÓPEZ, María Isabel et VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (À PARAÎTRE). Cuando el objetivo es llegar al cliente. La traducción (EN-ES-FR) de la publicidad en cades de comida rápida desde un punto de vista fraseológico y diatópico. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. ISSN-e: 0717-1285.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). El Faro clase: cómo hace uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción y la interpretación. REDIT. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 17, 69-91. ISSN: 1989-4376.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili. Meta : journal des traducteurs, 68(1), 35-56. ISSN: 1492-1421.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2023). Droit comparé vs droit comparé appliqué à la traduction. Analyse comparative du point de vue de la traductologie. Comparative Law and Language, 2(1), 52-65. ISSN : 2785-7417.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2022). L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie. TRANS. Revista de Traductología, 26, 233-249. ISSN : 1137-2311.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2020). La importancia de la fase de comprensión y la documentación en el proceso traslativo: análisis de los errores de traducción (español-francés) de un texto sobre natación artística. Çedille. Revista de estudios franceses, 17, 391-410. ISSN : 1699-4949.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal. Hikma. Revista de traducción, 18(1), 231-260. ISSN : 1579-9794.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). La importancia de la subcompetencia extralingüística en el análisis (FR-ES) de expresiones marcadas culturalmente. Estudio de las expresiones de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?Entreculturas, 10, 199-217. ISSN : 1989-5097.
  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2019). El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación sine qua non en el proceso traslativo. Anales de filología francesa, 27(1), 555-577. ISSN : 1989-4678.

 

Divers (préfaces, éditions critiques, traductions, articles de dictionnaires ou encyclopédies)

  • Traduction du livre Refaire les mondes, de Paul Vaillé (2018). ISBN : 9781547523504.

 

Travaux universitaires non publiés mais consultables

  • VALDENEBRO SÁNCHEZ, Jorge (2021). De la prise en compte des réalités culturelles dans la traduction juridique. Étude conceptuelle contrastive (France et Espagne) de la terminologie pénale [Thèse de doctorat non publiée]. Université de Lorraine.
Publications des 5 dernières années